Payer moins cher pour l’interprétation, une fausse bonne idée ?
Lorsque la situation économique n’est pas favorable, il peut être tentant pour les client.e.s et les éventuel.le.s intermédiaires d’essayer de réduire leurs dépenses en faisant baisser le coût de l’interprétation. Si le travail vient à manquer à certaines périodes de l’année, certain.e.s interprètes pourraient également envisager d’accepter des tarifs bas en espérant obtenir un volume de missions plus important.
Que vous soyez client.e d’interprétation, agence linguistique ou interprète professionnel.le, attention à la course aux prix les plus bas !
Interprètes professionnel.le.s, pourquoi ne pas baisser vos tarifs ?
Des raisons financières
Les missions d’interprétation vont et viennent par vagues. Certaines semaines, des dizaines de conférences sont organisées aux mêmes dates (et l’on aimerait pouvoir se dédoubler pour toutes les couvrir) quand d’autres semaines restent imperturbablement calmes.
Dans ces périodes de creux, des offres plus basses qu’habituellement, payées moins bien sous prétexte d’une réunion plus courte (le tarif demi-journée) ou à distance, peuvent sembler être la solution. Certes, être freelance va de pair avec une certaine instabilité financière (dans le sens où, à moins d’être en portage salarial, le revenu mensuel fluctue), mais attention, accepter d’effectuer le même travail pour une rémunération moindre peut marquer le début d’un cercle vicieux : les honoraires bas ne suffisant pas à couvrir vos charges, il vous faut donc accepter plus de missions de ce type pour survivre financièrement ; mais le nombre de jours dans l’année ne s’étirant pas à l’infini, ce modèle économique finit par s’effondrer.
Le respect de la profession et de la collégialité
De plus, ce comportement met en danger le reste de la profession, en donnant une vision irréaliste de ce que coûte l’interprétation de conférence et en encourageant les donneurs d’ordre à proposer des tarifs toujours plus bas.
Pourquoi les tarifs des interprètes devraient augmenter chaque année ?
J’ajouterai même que si les honoraires des interprètes ne doivent en aucun cas diminuer, ils devraient même augmenter avec le temps.
Le rôle de l’inflation
La première raison est simple : avec l’inflation, le coût de la vie augmente. Comment attendre d’un.e professionel.le non salarié.e qu’iel continue à payer ses courses, son loyer, ses factures d’électricité et ses diverses charges si ses honoraires n’augmentent pas de manière proportionnelle ?
L’expérience accumulée
Par ailleurs, avec les années, les interprètes gagnent en expérience et en savoir-faire. Chaque mission est l’occasion d’apprendre, et la formation continue permet à chacun d’affiner ses connaissances ainsi que sa technique au fil du temps. De même qu’un.e salarié.e peut voir son salaire revalorisé avec l’expérience et les promotions, les interprètes devraient augmenter leurs tarifs à chaque nouvelle compétence acquise ou spécialisation.
Faut-il baisser les prix pour remporter un appel d’offre ?
Je reste persuadée que remporter un appel d’offre ne passe pas toujours par des tarifs bas.
Que vous soyez agence linguistique ou interprète de conférence, si votre seul moyen de vous démarquer de votre concurrence est d’établir le devis le plus bas possible, c’est sans doute qu’il faut revoir la qualité de votre travail ou la manière dont vous la présentez.
Mettez-vous à la place du donneur d’ordre : vous organisez une conférence multilingue. Vous avez à cœur que tout se déroule sans encombre. Vous souhaitez que vos invités ainsi que votre public puisse s’exprimer dans leur langue de choix, et comprendre non seulement la teneur des débats, mais les sous-entendus, les traits d’humour, les enjeux de chaque intervention. Vous tenez ainsi à avoir à vos côtés des interprètes qualifiés, qui, au lieu de ralentir les échanges, les facilitent. Peut-être même des interprètes spécialisés dans votre domaine d’activité, qui en comprendront toutes les subtilités. Vous allez bien sûr prendre en compte votre budget, mais si la réussite de votre événement vous importe, vous allez également vous intéresser à la qualité de l’interprétation.
Prenons un exemple peut-être plus parlant (même si, je vous l’accorde, assez superficiel) : j’ai besoin d’une nouvelle coupe de cheveux et d’une nouvelle coloration avant un événement important, disons un mariage d’amis. Je suis nouvelle en ville et ne connais pas les différents salons de coiffure qui y sont installés. J’en compare trois :
Un très peu cher, qui vante ses bas prix et la rapidité de la prestation.
Un deuxième, d’une franchise connue au tarif plus élevé, mais avec la garantie d’un résultat sans mauvaise surprise.
Un troisième, au tarif plus élevé encore, mais expert de la coloration.
Je ne choisirais sans doute pas le premier salon, car même si cela me permettait d’économiser une somme conséquente, le risque d’apparaître sur les photos du mariage de mes amis avec une coupe ratée et une couleur qui vire au vert me paraît trop important.
Le deuxième salon, qui n’est pas le moins cher, semble être une option sûre, mais le résultat ne sera pas exceptionnel. Selon mon rôle dans le mariage (simple invitée ou témoin ?), je pourrais choisir cette option.
Quant au troisième salon, il peut me paraître trop coûteux et pourrait être ignoré. Toutefois, s’il s’agit du mariage de mes meilleurs amis, que je suis sûre d’apparaître sur les photos, que mes précédentes couleurs ont été ratées et que mes cheveux ont mis des mois à s’en remettre, je choisirais sans doute cette option, car je tiens à ce que le résultat soit de qualité.
Interprètes, agences, voilà ce qu’il faut offrir au client : la garantie du bon déroulé de son événement.
Client.e.s, posez-vous les bonnes questions
Méfiez-vous des services qui vous promettent la plus haute qualité, la confidentialité et un déroulé sans heurts au prix le plus bas. Si une offre vous semble trop belle pour être vraie, c’est sans doute qu’elle l’est.
Demandez-vous si les interprètes sont réellement qualifiés, si l’organisation sera personnalisée à vos besoins, si la réussite de votre événement ne vaut pas de dépenser un peu plus. Réfléchissez aux problèmes techniques qui pourraient survenir, aux problèmes d’organisation, de communication avec les interprètes. Vos prestataires doivent être en mesure de répondre à toutes vos questions de manière claire et à vous rassurer sur tous les aspects logistiques que l’interprétation implique. Ils doivent avoir compris vos besoins pour y répondre au mieux.
Comme souvent, en interprétation aussi, la qualité a un prix.